Vad är en medicinsk översättare?

Det bör förstå att en medicinsk översättare är inte en medicinsk tolk. Tolkar arbetar i realtid inställningar med patienter som inte talar landets huvudspråk. De arbetar tillsammans med läkare som kan behöva ställa frågor och ge anvisningar, och tolken måste översätta både frågor och svar så att sjukvård är konsekvent, trots språkbarriären. En medicinsk översättare har ett helt annat jobb, och arbetar för att översätta text medicinsk utrustning, som vanligtvis avsedd för patienter, från ett språk till ett annat. Detta arbete ofta görs på datorer i antingen kontor eller i hemmet inställningen.

Mycket av arbetet en medicinsk översättare kan göra är att översätta saker som broschyrer, patient riktningar eller patient frågeformulär till ett annat språk. Detta är inte alltid enkelt eftersom patienten litteraturen ibland använder allmänt kända eller idiomatiska uttryck i ett huvudspråk som inte kommer att direkt översätta till ett annat. Patient broschyrer vanligtvis inbjudande, roliga eller informativa arbete som kan hjälpa folk att förstå en specifik medicin, behandling av en sjukdom eller tjänster som finns för saker som viktminskning, sluta röka och andra.

Att hålla en liknande ton samtidigt se till att arbetet är översatt korrekt är nästan som att skriva något. Det krävs mer än kunskaper i såväl språk som något som redan är skrivet på och det språk som den kommer att översättas. Vissa översättare kan skriva och tala flytande på flera språk, vilket kan öka deras möjlighet till arbete.

medicinsk översättare måste också ha viss erfarenhet av medicinska termer i språk, eftersom dessa ibland är en del av patientens litteratur. Kännedom om villkor måste gälla i varje språk översättaren känner för att exakt förvandla skriftligt material. Människor kan behöva göra vissa studera på egen hand eller hitta klasser som undervisar i medicinsk terminologi på flera språk.

De flesta som arbetar inom detta område kommer till det med starka skrivkunskaper och vid minsta kandidatexamen arbete på minst ett främmande språk. Ändå studera i en skola är ofta inte tillräckligt för att nå riktigt flyt. Människor kan också ha tillbringat tid i andra länder så att de kunde lära sig tala olika språk. Alternativt kan de ha bakgrunder där detta skett naturligt. Människor som har bott över hela världen kan flera språk flytande, och när det paras ihop med starka skrivförmåga kan de överväga medicinsk översättning.

En del människor tycker om att arbeta som medicinsk översättare, eftersom det kan menar egenföretagande. Men detta arbete är inte nödvändigtvis överens. De som vill ha pålitlig heltid kan arbeta på högskolor eller offentliga skolor, eller för sjukhusen. Statliga och federala myndigheter sysselsätter omkring medicinska översättare också. Vissa översättare kan också fungera som tolk, och den amerikanska Bureau of Labor visar växande efterfrågan på båda yrken.


Kommentarer

  • Om oss
  • Reklam
  • Kontakta redaktören
  • Få nyhetsbrev
  • RSS-feed

Redaktör: Beáta Megyesi
Nyheter redaktör: Christiane Schaefer

Kundservice: Mats Schaefer,
Helena Löthman

Tel: +46 00 79 22 00
Fax: +46 00 79 22 01

© Copyright 2014 Debok.net - All rights reserved.