Vad är Transliteration?

Transkriberingen är en process som ord i en alfabetet är representerade i ett annat alfabet. Det finns ett antal regler som styr transkription mellan olika alfabet, för att säkerställa att den är enhetlig, ge läsarna möjlighet att förstå helt transkriberats. Transkriberingen är inte riktigt samma sak som transkription, även om de två är väldigt lika, i transkriptionen, folket är ljud med bokstäver från andra alfabet, medan det i translitterering, folk försöker karta brev över varandra, ibland med accenter eller andra ledtrådar till föreslå vissa ljud.

Många kulturer runt om i världen använder olika script för att representera deras språk. Genom att transkribera, kan människor göra sitt språk mer tillgängliga för människor som inte förstår sitt manus. Till exempel att någon som vet det latinska alfabetet, namnet???? är obegripligt. Men när det är översatt som Muhammad, läsare av det romerska alfabetet förstår att det betyder den muslimska profeten Muhammed. Det finns flera skäl att använda transkription, men de flesta av dem innebär att överföra information mellan olika kulturer. Till exempel på en meny på en thailändsk restaurang, ?????????? kan skrivas som Khao rad gäng för engelsktalande, så att de kan läsa vad de beställer, även om de inte förstår det. Transkription används också i språkundervisning, så att folk kan förstå hur ord uttalas utan att behöva lära sig alfabetet också. Akademiska uppsatser kan också använda omskrivning för att diskutera ord på olika språk, utan att tvinga sina läsare att lära sig ett sortiment av alfabet. Detta är speciellt vanligt med dunkla skript som Linear B, som kan läsas av endast en handfull personer.

Folk försöker använda standardiserade trender när de translitterera så att transkriberats är enhetliga, men det är inte alltid fallet . Muhammad, till exempel stavas på olika sätt, bland annat Mohammad och Muhammed. Detta kan vara förvirrande, som förändringar i transkription ändra hur ett ord hörs när det talas högt. En bra omskrivning sysselsätter accent markeringar att guida människor, och det kan ha ovanliga kombinationer av bokstäver i ett försök att förmedla unika ljud.

Transkriberingen är inte samma sak som översättning, en process i vilken ord görs meningsfull för personer som talar andra språk. Till exempel den populära arabiska maten transkriberas som khubz arabi är mer känd som "pitabröd" med engelska som modersmål. Översättning kräver kännedom om språk, som transkribering handlar mer om alfabet.


Kommentarer

  • Om oss
  • Reklam
  • Kontakta redaktören
  • Få nyhetsbrev
  • RSS-feed

Redaktör: Beáta Megyesi
Nyheter redaktör: Christiane Schaefer

Kundservice: Mats Schaefer,
Helena Löthman

Tel: +46 00 79 22 00
Fax: +46 00 79 22 01

© Copyright 2014 Debok.net - All rights reserved.